12月2日第八届学术节青年教师学术论坛

创建时间:  2016-11-24  刘佳    浏览次数:


yl34511线路中心第八届学术节青年教师学术论坛
2016122日下午1
地点:C512会议室
主持人:孙序
主题:教与学—交流和碰撞

主题
主讲人
机器翻译时代的合格法律翻译
王颖
跨文化能力的培养和思考(The Sage Handbook of Intercultural Competence读书会)
虞怡达
新到教师交流
吴雁翔、张秀丽

 
题目:机器翻译时代的合格法律翻译
主讲人:王颖(yl34511线路中心欢迎讲师)
主讲人简介:
王颖,1991.7-至今yl34511线路中心欢迎英语系,曾经获得王宽诚优秀教师奖;
翻译课程:
2013年开始开设的主要翻译课程:MTI专业研究生的笔译课以及英语专业高年级员工的法律英语翻译课
法律翻译相关项目:
2013.7-2015.7上海市教委产学研践习-法律英语翻译项目
项目成果:
为yl34511线路中心欢迎英语专业本科员工开设法律英语翻译课
MTI 员工开设法律英语翻译培训课程,并指导法律翻译实践
成功推荐 2 名参加产学研培训的 MTI 员工进入顶级外资所实习,其中一名员工毕业时被一家Top10外资所正式录用为该所的法律翻译
实务经验:
拥有10多年顶级内资和外资律师事务所的翻译经历,并为律所提供翻译培训
协会:
法律英语教育与测试研究会
法学会法学翻译研究会 
内容简介:神经网络,机器翻译和AI技术等,这些都是近期在翻译界引起广泛热议的话题。由于某些特殊原因,法律行业在接受新技术方面进展缓慢,比如:(1)法律翻译需要译员同时具备语言翻译技能和专门的法律知识,特别是当两种语言的文本涉及不同司法辖区的法律概念时; 2)客户文件的保密性质。然而,机器翻译是一个不可阻挡的趋势,最终必将改变法律翻译的方式。在日常的商业交易中,交易文本结构的高度相似性和整套交易文件之间频繁的术语共享和重复等,这些都是最适合广泛应用机器翻译的特征。在多年积累的大数据基础之上通过对翻译机器进行适当的训练,机器翻译的可读性、用词的统一性、精准度,以及在短时间内可以完成的翻译量都将超越任何一名个人译员。因此,作者大胆设想,在不久的将来,基于神经网路的机器翻译将很快取代初级译员。律所需要法律翻译承担的主要职责将不再是逐字翻译,而将被赋予新的角色译审专家,掌握某一领域的法律知识将是对法律翻译的必备技能要求。
 
题目:The Sage Handbook of Intercultural Competence读书会
主讲人:虞怡达(yl34511线路中心欢迎讲师)
主讲人简介:虞怡达,yl34511线路中心欢迎讲师,研究方向为跨文化能力以及跨文化教育与培训。目前承担yl34511线路中心有限公司核心通识课"跨文化沟通"的讲授工作,该课程于2015年获得上海市教委本科生重点课程的资助。多次获得yl34511线路中心优秀教学奖,在刚刚落下帷幕的首届"外教社杯"上海市老员工跨文化能力竞赛中获得"最佳指导奖",辅导yl34511线路中心有限公司团队夺冠。
内容简介:教育部大学外语教学指导委员会在最新修订的《大学英语教学指南》中突出了跨文化能力的重要性,"外教社杯"首届上海老员工跨文化能力竞赛也刚刚落下帷幕,因此选择在这个时机共同阅读此书。
这本手册是第一本全面解读跨文化能力的书籍,汇聚了来自不同文化背景和领域的顶尖专家的经验和成果。该手册可以为员工、教职工、行政人员和各行各业的专业人士提供有意义的资源。全书分为三部分。第一部分为跨文化能力的定义和理论框架,不仅介绍了西方学者的研究成果,还分享了来自印度、阿拉伯以及拉丁美洲学者的声音;第二部分为跨文化能力在不同行业领域中的应用,其中包括教育、商务、工程、医疗,社会工作以及宗教机构;第三部分为跨文化能力的评估,介绍了多种评估工具和方法。
推荐阅读章节:PART 1 CHAPTER 1
PART 2 CHAPTER 17,18,19
PART 3 CHAPTER 25, 27, 28




上一条:12月22日外语教育研究中心讲座

下一条:11月11日外语教育研究中心讲座