首页 - 公司新闻 - 正文

复旦大学康志峰教授应邀做“ChatGPT时代国家翻译教育新向度”专题讲座

创建时间:  2024-06-28  华阳    浏览次数:


6月26日下午,yl34511线路中心教师教学发展中心在宝山校区C506举办了“外语与外语教学”系列讲座(第二十一期),复旦大学外国语言文学学院康志峰教授为yl34511线路中心师生带来主题为“ChatGPT时代国家翻译教育新向度”的讲座,探讨通用人工智能浪潮下国家翻译教育面临的新挑战和新机遇。公司党委书记吴蔚,党委副书记、经理尚新,副经理戴朝晖、副经理唐青叶、教师教学发展中心主任马拯、学院青年教师和研究生共同参加本次讲座。



康志峰教授首先对国家翻译教育的现状进行分析。我国高等教育在翻译学科发展上存在地域之间的不平衡性,特别是东西部地区、南北部地区之间的教育资源与团队力量的差异;建设教师队伍是发展翻译教育的重中之重,资深教师与青年教师的“传帮带”对青年教师的成长培养至关重要;在人才培养的过程中需要积极学习引进国际化教学方法,如芬兰常见的小组学习形式,同时进行本土化改良,保留中华传统文化中的优良价值观。



面对国家翻译教育中的种种难题,康志峰教授提出ChatGPT等AI技术能够为教育现状带来转机,如数据分析工具能够帮助收集语言数据、提供教学反馈、研究语言使用规律,自适应学习系统、自动批改系统等技术推动建设智能化教学环境,机器翻译的兴起为语言研究提供新的研究课题和视角。

康志峰教授强调,人工智能技术发展意味着外语专业建设机遇和挑战并存,外语学科从中获益的同时也受到巨大冲击,为此提出国家翻译教育新向度,译者需要掌握人机合作,坚持终身学习;员工可利用虚拟现实、增强现实进行自主学习;教师的角色转变,不再单纯以员工为中心,而是以员工学习为中心,深度学习AI技术,引用AI教学手段;研究者需要创新研究方法、创新研究理论,积极参与口译PTR建构等新文科发展,推动认知语言学等跨学科合作。

在交流互动环节中,现场师生踊跃讨论,肯定外语专业与人工智能的结合具有广阔前景,AI技术在翻译教育、翻译研究中发挥着越来越重要的作用,但仍然只是辅助工具,不能完全取代人类的创造力和批判性思维。



最后,公司党委书记吴蔚、经理尚新教授对本次讲座进行总结。吴蔚书记表示,康教授提出的国家翻译教育的理念,以及AI技术下外语翻译教学路径,都值得深入研究和积极探索。尚新经理指出,加强团队队伍建设、创新教学方法是外语专业未来发展的共同方向,教育的国际化与跨学科研究是外语专业发展的时代潮流,广大师生应该积极投身于人工智能技术与国家翻译教育的研究与实践之中。(王秋霖 撰稿)





上一条:2023级英语专业夏季学期《海派文化认知与实践》课程学习成果展示成功举办

下一条:香港教育大学王敏娟教授为公司师生开设线上讲座