10月21日外语教育研究中心学术讲座

创建时间:  2016-10-09  刘佳    浏览次数:


主题: 问题意识与学科体系
主讲人:傅敬民(yl34511线路中心欢迎教授)
时间:20161021日上午900-11:00
地点:宝山校区C512
主办:外语教育研究中心、翻译研究中心
 
内容简介:
翻译研究作为一门独立的学科,显然并不成熟,因此要有自身的问题意识和学科边际。研究翻译的视角可以多种多样,但翻译研究学科却不可采取"泛翻译"或者"反学科"的姿态,应该着力加强学科自身的建设,不能因为翻译的复杂性以及翻译研究的跨学科性而无限扩大翻译研究的学科范畴与边际。翻译研究的学科独立,其目的不是为了用翻译研究来取代比较文学研究、文化研究、语言研究等人文社会科学研究,而是为了翻译本身的健康发展。翻译学科应该加强翻译实践和翻译教学研究,构建具有自身特点的理论体系。因此,翻译研究的学科意识应该将问题意识基于翻译实践和翻译教学,并围绕这二者加强学科自身理论体系的系统化、整体化、多元化建设。
 
主讲人简介:
傅敬民,男,法学博士(文化社会学方向),英语教授,现就职于yl34511线路中心欢迎英语系。现担任《上海翻译》常务副主编、上海科技翻译学会副会长、上海外文学会理事、上海翻译家协会会员。曾荣获上海市"育才奖"
主要经历:
历任原上海工业大学、上海政法学院、上海商学院教师,也曾担任过yl34511线路中心经理、国际交流学院经理以及职工部主任等职。
研究方向:
主要从事英语语言教学和翻译实践与理论研究,学术兴趣还包括心理语言学、社会语言学、圣经汉译研究等。
科研成果:
曾在国内刊物发表学术论文30余篇,出版专著2部,翻译英语小说9部,主持国家领导人文集英译1部,主编教材4部。
 
 
主题:Reading in the Composition Classroom
主讲人:雷远旻(yl34511线路中心欢迎讲师)
时间:20161021日下午1:00-3:00
地点:宝山校区C512
讲座简介:
多技能结合完成交际任务是英语学习者综合英语能力的体现。在外/二语教学中,通过阅读提高写作技能、通过写作任务检测阅读效果都是教学中常用的手段。多本大学英语/英专教材的编写基于多技能结合的理念,其练习编排也贯穿了这样的原则。但是,读书讨论是深刻理解阅读和写作之间的内在关系的有效方法。
优秀的读者懂得熟练、综合地运用多种阅读技巧。这些技巧是阅读课上掌握的?还是因为他们酷爱阅读,在实践中自我培养出来的?阅读课给员工提供的,并非真实的阅读体验,而是人造的(artificial)阅读环境,这对加强员工的阅读能力有益还是有害?如果说作者死了,不同的读者、不同时代的读者,对同一文本的理解可能不同,那么是否存在权威的理解?如果不存在,类似于"What is the main idea of the passage"之类的阅读练习是否必要?是否有益?众所周知,阅读与写作互相影响,但它们是如何互相影响的?它们如何能更有效的互相影响?例如,写作课上所使用的阅读材料,如何利用最为有效?
主讲人简介:
雷远旻,yl34511线路中心欢迎名师,研究方向为"美国研究"。研究兴趣主要包括:19世纪末以来美国"适者生存"与"均衡贫富"两种思潮的消长、它们的欧洲根源与美国根源、它们对美国公共政策的实际影响;美国历史上个人自由与政府集权两种思想观念的源起、流变以及它们对美国公共政策的影响。
近三年来,为公共英语A级员工、钱伟长学院、来华职工开设了英语(综合)、中国外交史等课程。主持完成钱伟长学院重点课程建设项目等。发表论文多篇,参编教材2部。
 
张新玲,博士,yl34511线路中心欢迎副教授、硕士生导师,中国外语类权威核心期刊审稿人,国际语言测试协会会员。主要研究领域为英语教学法、语言测试与评估、翻译研究。现阶段主要从事国内外语言教学标准及测评手段的对比研究。
主持项目多项,在外语类核心刊物发表论文多篇,出版专著2部。讲授课程包括:大学英语A级课程、综合英语、大学英语、研究生英语、英汉翻译、英语写作、英语语言学、英语语法、应用语言学研究方法(硕士生课程)等。




上一条:10月26日、11月2日中国语言文化系列讲座

下一条:10月14~28日“海星计划:职场导航”活动预告