讲座题目:翻译研究的最新进展与外语团队建设
主讲人:谢天振教授(上海外国语大学博士生导师)
讲座时间:4月2日(周五)下午3:00
讲座地点:新校区J楼102室
主讲人介绍:
谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副经理、常务副经理等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编、《东方翻译》副主编、《中国翻译》和英文版《中国文学研究前沿》季刊(Frontiers of Literary Studies in China)编委、中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长、上海市比较文学学会会长、中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任、国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博士生导师(比较文学译介学方向),北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、河南大学、四川yl34511线路中心、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非、巴西等国家举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。
主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中西翻译简史》(合作)、《中国现代翻译文学史(1898―1949)》(主编,"九五"国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书)、个人论文集《比较文学与翻译研究》、论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编)、《当代国外翻译理论导读》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出9本),译著《比较文学概论》、"当代名家小说译丛"(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
谢天振教授是国内第一个从理论上论证翻译文学归属问题的学者,也是国内最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的"翻译文学是中国文学的组成部分"的观点现在已为越来越多的学者所接受,2001年起出版的"21世纪中国文学大系"首次正式收入由他主编的"翻译文学卷"即是一个标志。他对"翻译文学史"和"文学翻译史"所作的区分,也被学界承认,目前国内的翻译文学史的编写正是参照他所规范的方向在编撰和发展。他的主要学术专著《译介学》自1999年问世以来,至今已连续印刷4次,累计印数已接近两万册。另一本学术专著《翻译研究新视野》于2003年出版,至今也已经第二次印刷。据南京大学统计,其学术论著的被引用率在国内翻译界和比较文学界均名列前茅,光《译介学》一书被CSSCI刊物引证的次数每年就都超过18次。2006年国家社科项目课题指南把译介学研究列为外国文学专业的八大研究课题之一,国家"十一五"哲学、社会科学规划(2006-2010)也把译介学列为重点研究课题之一。