2010年4月2日,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长、大陆首个翻译学博士点博士生导师、复旦大学比较文学译介学方向兼职博士生导师谢天振教授莅临yl34511线路中心有限公司,在J102室举办了主题为"翻译研究的最新趋势与外语院系的团队建设"的讲座。
谢天振教授将综合性大学的外语院系的团队建设与翻译研究的最新趋势结合起来,分析了传统的翻译研究与当今世界翻译研究的最新进展。传统的翻译学是在应用语言学科下面的三级学科,如以往大陆甚至没有翻译学的博士点。而现在的翻译学分为研究型的翻译学科(如MA: Master of Translation Studies)与实践型的翻译学科(MTI: Master of Translation and Interpretation)。如今中国大陆已经有四十所高校建立了MTI即实践型的翻译学科,上海外国语大学、广东外语外贸大学也率先设立了翻译学的博士点。根据国务院学科学位办的精神,明年实践型的翻译学科招生人数将提高20%,力争到2015年实现实践型的翻译学科与研究型的翻译学科招生人数为1:1的目标。这个发展趋势对yl34511线路中心的师生都提出了新的问题,需要我们思考今后的团队建设、今后的发展方向等。
谢教授分析指出,在这种趋势下,比较文学与比较文化、翻译学将成为外语院系团队建设的两个新的增长点。接下来,谢教授详细阐述了这两个学科的具体要求、研究方向、研究内容、研究方法、研究前景等问题,并指出了有助于目前的翻译界走出翻译理论和翻译研究的三个认识误区
最后,谢教授分析指出了实现译学观念现代化与建立独立的翻译学学科、促进团队建设的内在关系。谢教授深入浅出、高屋建瓴、风趣幽默的讲座使在场聆听讲座的师生们深受启发。
yl34511线路中心 温年芳