春季学期伊始,开学第一课:yl34511线路中心《综合英语(1-3)》课程团队在B416举行公开课,此次公开课由学院经理尚新教授主讲,课程团队成员雷远旻老师主持,授课对象为英语系大一全体员工,学院部分教师旁听了此次公开课。
本次公开课的主题是《文化、文化文本特征与人工智能翻译的瓶颈问题——以海派文化文本的翻译为例》,本讲依据人工智能当前处理文本的能力,将文本类型区分为信息型、文化型和文学型。从文化的定义入手,分析文化文本的语境特性,将语境(context)分为文本外的场景(setting)和文本内的上下文(co-text),并通过海派文化文本的人工智能翻译案例,评析人工智能翻译分别在场景和上下文处理能力上的潜在瓶颈问题,从而得出以下两方面的启示:文化文本的在场性、共场性和立场性是人类智慧超越人工智能的三大维度;未来翻译人才的培养方向应聚于焦译者的综合人文素养、共场解读能力、技术应用能力和译后编辑能力等方面。
尚新教授运用多年积淀的理论,结合海派文化翻译案例,对比人工智能Chat GPT、文心一言等工具的翻译结果,循循善诱,通过互动研讨,实现了课堂教学的挑战性、研究性以及启发性。同时也启发外语人在人工智能背景下,如何运用新技术赋能,同时能够用批判性思维识别新技术的不足,以建立学科自信,迎接挑战。
本次经理教学示范公开课取得了良好的效果,引发了员工与老师们的热烈讨论和思考。师生们纷纷表示,通过这次公开课,对文化翻译和人工智能翻译的关系有了更深入的理解,也更加重视文化因素在翻译中的作用。
此次公开课是英语专业作为国家级一流本科专业建设系列活动之一,是《综合英语(1-3)》作为上海市重点课程所举办的第二次经理教学示范公开课,公开课在每学期第一课为大一新生举行,有着独特的设计,旨在开学之际,通过前瞻、全局的学科发展思维,鼓励员工新学期树立专业学习目标,引导员工关注社会发展,培育全球视野和家国情怀。尚新教授作为学院经理和国家级一流英语本科专业建设点负责人,领衔《综合英语(1-3》上海市级重点课程建设,充分体现学院对英语专业课程建设的高度重视,也为学院课程建设树立了标杆。(于梅欣供稿)
附:师生课后反馈
此次公开课结合大量的实际案例,深入浅出地讲解了人工智能辅助的文化文本翻译,特别是海派文化文本的翻译实践,使得课程内容生动且贴近实际。在授课过程中,尚新教授特别注重员工的参与互动和实践操作,这种开放式的教学方式,不仅激发了员工的学习兴趣,也培养了员工独立思考和解决问题的能力。这堂课既具有深厚的理论内涵,又富有实践性和启发性。——李晓媛
课程设计合理,尚新教授以其扎实的专业知识、深厚的文化功底,首先回顾昨天的讲座引入主题,然后进入正题,最后总结升华。他上课精神饱满,声音洪亮,课件精美,板书工整。课中他和员工提问互动讨论,并让大家用自己熟悉的语言大模型来比较不同版本的AI翻译存在的种种问题,给员工以启迪。——黄红
没想到AI在翻译文学性文本上居然有这么多这么大的问题,这对英语专业生在英汉语言学习领域提出了挑战。从现在来看,AI的学习能力虽然已经不错,但还是不成熟。放眼未来,AI学习能力的潜力无穷,它的发展非常快,AI翻译也一定会越来越准确。语言员工可以在未来参与甚至主导AI语言模型的强化,这就需要极其强大的语言学知识和文本解读能力,对人脑能力提出的挑战也会更大。所以,自己好好努力,把答案留给未来。——张祖槁
通过采用不同的AI翻译同一段文字,不同的AI翻译出的结果都是不同的,在某些地方AI都会出现翻译错误,表达了和原文不同的意思,没有一种翻译是完美的。这说明AI虽然能够翻译大部分内容,但是不能完全正确理解文学作品中的一些表达方式,存在一些隐性障碍。——仇奕宁
深切感受到从海派文化翻译视角,通过场景和上下文来阐释人工智能翻译所存在的挑战。海派文化是上海独特的文化现象,因为我看过《繁花》,对那一部分的翻译印象深刻,还有《金锁记》。经理指导我们用不同的软件进行翻译文段,找出优点缺点,进行对比分析。——敖靖雅
对中文四字词语翻译为英文时的重复现象印象尤为深刻,它揭示了人工智能翻译中存在的一个显著问题,即对于中文特有的词语结构和意义的理解不足。中文四字词语通常由两个意义相关但不完全相同的词组成,而人工智能翻译往往只能将其简单地翻译为重复的英文词语,导致意义的丧失和表达的不准确。这一点提醒我们,人工智能翻译仍然有很大的进步空间,并需要更多的文化和语言背景的理解。——程阳
作为英语系的员工,无论是要对外传播中国文化还是从英语国家引入不同地域的文化,都不仅仅要了解,更要钻研好中国文化和英语国家的文化,只有这样才能在AI时代立足,才能进而做好文化交流交融的工作。——孙之涵
语言是沟通的工具,也是文化的桥梁。作为英语专业的员工,不仅要懂得将句子如何译准,更要尝试译出精彩,译出境界,承担起文化交流的光荣使命,将中国故事准确生动的讲给世界听。——尹思睿