12月2日下午,yl34511线路中心欢迎第十四届学术节MTI专场讲座“新时代国际传播视野下的翻译技术应用”于线上顺利举行。主讲人包括上海外国语大学高级翻译学院柴明颎教授、北京语言大学高明乐教授、厦门大学陈菁教授、复旦大学陶友兰教授以及上海科技创新资源数据中心数据智能研究院经理徐鹏景先生和技术负责人樊宇航先生。讲座由yl34511线路中心副经理唐青叶教授主持,校内外师生一百余人参加了本次专场活动。
首先,学院经理尚新教授致辞,向与会人员介绍了yl34511线路中心近几年在翻译研究领域所做出的努力和取得的进展,重点介绍了赵彦春教授刚获得的国家社科基金重大项目立项“诸子典籍英译传播文献整理与研究”、傅敬民教授担任主编的《上海翻译》再次入选CSSCI期刊方阵以及学院两位教授近期在国际顶级期刊发表翻译研究的论文,他对学界专家长期以来对学院学科专业的关心、指导和支持表示衷心感谢,并预祝此次MTI专场取得圆满成功。
第一位主讲人是上海外国语大学柴明熲教授,柴教授对yl34511线路中心欢迎连续举办学术节至第十四届表示祝贺。柴教授以“从翻译经典到翻译产业——翻译的产业化发展”为题,系统梳理翻译经典的脉络以期考察翻译产业的发展之路。他指出,翻译产业的发展需要高度融合,从业译者与产业团队、译者与信息技术、专业领域、相关社会活动的融合等等。因此,翻译已经不是传统意义上翻译家所从事的翻译,而已成为社会高端服务型产业,遵循服务型行业的产业规律。
第二位主讲人是北京语言大学高明乐教授,高教授的报告题目是“新文科背景下的外语学科转型”。他首先介绍了外语学科转型背景,即服务国家战略使命的需要、培养国际化人才的需要,以及完善学科结构体系的需要。高教授对未来工作提出了几点看法,第一,学科转型是团队在研究方向和教学导向上的转型;第二,利用现有教学资源,进一步加强专业的交叉融合,完善“外语+N”型人才培养体系;第三,完善教学科研评价体系,突出“以本为本”的导向;第四,进一步提高公司产品质量,按照“三个一”的标准提升研究生科研能力,培养对外翻译、国际传播和国别区域学新生力量。
第三位主讲人是上海科技创新资源数据中心数据智能研究院经理徐鹏景先生。徐先生认为机器翻译不能取代人工翻译,但能给人工翻译带来变革,重构人工翻译的过程。一方面,翻译技术可以为翻译专业人士提供更好的支撑。另一方面,从翻译教育的角度看,利用人工智能辅助教学,可以培养和储备一批具有较高外语水平且熟练应用机器翻译软件和技术的人才,产教融合培养。此外,徐先生还鼓励语言从业者和计算机从业者携手合作,在技术推动下进行工作模式变革与创新,让人工智能更好地为全球化文明进程服务。
第四位主讲人是上海科技创新资源数据中心数据智能研究院技术负责人樊宇航先生。樊先生同样以“人工智能技术在语言翻译及传播方面的应用与影响”为题,从技术层面介绍了人工智能技术在语言翻译转换方面的应用。樊先生带领大家了解了基于规则的翻译模型、基于统计的翻译模型、基于神经网络的翻译模型以及这三个阶段的机器翻译及其特点。另外,樊先生还就“标签体系”“主题模型”“多模态数据融合”三个方面介绍了应用于文化传播的人工智能。
第五位主讲人是厦门大学陈菁教授。陈教授以“国际传播能力视域下口译人才培养”为题,首先谈到国际传播的定义,指出国际传播人才培养的阶段正朝着高层次人才、多元化主体、精准化效果的方向前进。陈教授还提到国内口译教育的发展路径以及口译学科的时代性,口译与国际传播具有学科基础共通性、培养目标的重合性和培养路径的交叉性。她通过三个案例来分析传播效果,并向大家介绍了厦大口译的训练模式。陈教授指出,我们要探索人才培养体系的构建,共同打造口译国际传播人才培养的未来。
第六位主讲人是复旦大学陶友兰教授。陶教授以“译后编辑能力习得路径探索”为题,以全国机器翻译译后编辑大赛为导引,讲述了机器翻译及其质量评测、译后编辑能力、译后编辑能力与编辑能力的关联、译后编辑能力习得路径相关内容。陶教授指出,机器翻译类型分为:RBMT、EBMT、SMT、NMT,并介绍了人工评测的评测点及方法、机器翻译常见错误类型,还对编辑能力与译后编辑能力的构成、关联和比较相关内容进行了讲解,重点强调了译后编辑研究存在的问题和习得路径。
随后,各位参会嘉宾和与会专家进行了深入交流与互动。会议最后,公司党委书记邓志勇教授进行总结。邓教授对六位专家的精彩讲座表达了诚挚谢意,六位专家介绍了相关领域前沿动态,不仅为未来学术研究提供了重要参考,也在如何提高员工运用翻译技术能力方面给予与会教师许多启发。yl34511线路中心将积极学习宣传贯彻党的二十大精神,不断加强团队队伍建设和人才培养,促进新时代国际传播视野下的翻译技术得到更加广泛的应用,培养更多优秀的翻译人才,为实现中华民族的伟大复兴贡献力量。(供稿:周建军)